2019年8月17日

放題

      近年,放題二字,大行其道。單看字面,很難作解釋。初接觸這兩個字,根本就不明白其

意思。後來知道這是日本漢字,難怪讓人看得不明白了。
     
      之後,放題大行其道起來,都是與吃的有關。甚麼火鍋放題、燒烤放題、甜品放題等等蜂

擁出現。付出一個價目,在一個限定的時段內,就像自助餐般,無限任食。

        近期聞說坊間更推出榴槤放題,讓一眾榴槤愛好者,一次過可品嚐多個品種的榴槤。這

賣點,實在太吸引人,聽說每場的名額很快就會爆滿。

 


      我們一家都是榴槤愛好者,幾個女終於受不住誘惑,日前也去了這榴槤放題見識見識。

 


      當日吃的有這六個品種。

 
 
 
 
 


      以上這六個稀有品種,每人只有一粒,並非任食。所謂放題的,只限下圖的幾個品種。

 
 
 
 
 
 
 


      單吃一樣榴槤,二小時內,能吃多少呢?據她們回來報告,全場吃得最多的,竟可吞下四

十多粒之數!呵呵!多厲害,六百八十元,何止回本,簡直有賺了。

      年輕時,也曾有一段時期,對榴槤很迷戀。現在這般的年紀,已不讓我再放肆。她們給

兩老買回來的,只敢分段淺嚐了。 

2 則留言:

  1. 日文中有四成是漢字,但用漢字未必是原漢字的意思,更不是漢字的讀音,所以明明是漢字也不知所云。譬如「無料」原來是「免費」之意,先係唔明。

    回覆刪除
  2. 對呀!日文中的漢字,有時也真的令人摸不著頭腦呢。

    回覆刪除